Search

quinta-feira, 5 de fevereiro de 2009

The Seasons Are Changing / Meiko Post (1/5)

Resumir todas as mudanças da minha vida desde as últimas vezes que postei vai ser difícil...
Então, não vou fazê-lo aqui! Tenho um blog pessoal por aí, mas não quero vinculá-lo a este... Qualquer curiosidade, enviem-me e-mails!:)

Quanto a esse blog, decidi transformá-lo em um acervo de letras transliteradas (passadas de ideogramas para letras romanas) do Japonês. Quem sabe algum dia servirá para traduções?:D
Por enquanto, vamos ao que interessa: Kaji Meiko. Se você tentasse, na minha época, achar as letras da coletânea dela pela Web, nem em Japonês! Minha "sorte" foi o tal do Sarudama , que inventou de escanear os livretos do "Zenkyokushu" (o álbum "The Best of...", disponível nos confins da Internet). Você acha que não conhece a Meiko? Provavelmente, não conhece mesmo!
A Meiko Kaji era uma atriz/cantora que participava de filmes "Z" japoneses (mais precisamente encaixados na categoria de pinky violence) com histórias de mulheres vingativas, como "Sasori" (Scorpion) e "Shurayuki Hime" (Lady Snowblood, mas o nome em Japonês é uma paródia de "Shirayuki Hime", a "Branca de Neve"), além de participar de suas respectivas trilhas sonoras. Eu só assisti a "Shurayuki Hime" e acho que foi o suficiente... Basicamente, essas histórias são BEM sangüinolentas, com atuações magnânimas e figurino impecavelmente branco. Branco para se encharcar de sangue depois, obviamente.

Lembrou algo? Eu diria Quentin Tarantino. E diria mais: Kill Bill. E ainda acrescentaria: trilhas sonoras de Kill Bill (ambos os volumes).

Ah, antes que me perguntem: por que romanizar sem traduzir?o.õ
Pra você cantar junto e incomodar todos os seus vizinhos sem saber lhufas do que está cantando.;)

Vou dividir as postagens (por ordem da coletânea); acreditem, deu um trabalhão para fazer isso, então, se possível, credite-me. Claro que pedir isso quando nem eu respeito os direitos autorais é uma hipocrisia, mas... Se possível, credite-me. :D

OBS.: Essa romanização em particular foi feita a partir dos scans dos livretos (com uma resolução meio ruim) e das próprias músicas (som). Meus conhecimento pífios (e na época que transliterei eram mais ainda, se é que é possível...) sobre kanjis podem ter levado a erros. Eu também, recentemente, passei as letras dos livretos para kanji (documento de texto), o que pode ter dado mais erros ainda, pois fiz "no olho"... Se você souber de algo errado, ajude-me!;)

---------


Álbum: Zenkyokushu [全曲集]
Artista: Meiko Kaji [梶芽衣子]

01. Urami Bushi

Hana yo kirei to odaterare
Saite misereba sugu chirasareru
Baka na BAKA na
Baka na onna no urami bushi

Sadame kanshi to akiramete
Naki wo misereba mata nakasareru
Onna onna
Onna namida no urami bushi

Nikui kuyashii yurusenai
Kesu ni kienai wasurerarenai
Tsukinu tsukinu
Tsukinu onna no urami bushi

Yume yo miren to warawarete
Samete misemasu mada samekirenu
Onna onna
Onna gokoro no urami bushi

Makka na BARAnya TOGE ga aru
Sashitaka nai ga sasazunya okanu
Moeru moeru
Moeru onna no urami bushi

Shinde hanami ga sakujanashi
Urami hitosuji ikiteyuku
Onna onna
Onna inochi no urami bushi


怨み節

花よ綺麗と おだてられ
咲いてみせれば すぐ散らされる
馬鹿な バカな
馬鹿な女の 怨み節

運命哀しと あきらめて
泣きをみせれば また泣かされる
女 おんな
女なみだの 怨み節

憎い口惜しい 許せない
消すに消えない 忘れられない
尽きぬ つきぬ
尽きぬ女の 怨み節

夢よ未練と 嗤われて
覚めてみせます まだ覚めきれぬ
女 おんな
女ごころの 怨み節

真赤なバラにゃ トゲがある
刺したかないが刺さずにゃおかぬ
燃える もえる
燃える女の 怨み節

死んで花実が 咲くじゃなし
怨み一筋 生きて行く
女 おんな
女いのちの 怨み節


02. Onna no Jumon

Naite nagashita onna no namida wo
Sotto kawa ni ukasebasa
Kawa wa afurete oka ni afurete
Afure afurete
Otoko wo oboresasu

Jitto koraeta onna no namida wo
Sotto kiri ni tokasebasa
Kiri wa nagarete yoru ni nagarete
Nagare nagarete
Otoko wo mayowaseru

Karete kawaita onna no namida wo
Sotto kaze ni fukasebasa
Kaze wa unatte machi ni unatte
Unari unatte
Otoko wo kuruwaseru


女の呪文

泣いて流した 女の涙を
そっと川に 浮かせばさ
川は溢れて おかに溢れて
溢れ 溢れて
男を溺れさす

じっとこらえた 女の涙を
そっと霧に とかせばさ
霧は流れて 夜に流れて
流れ 流れて
男を迷わせる

涸れて乾いた 女の涙を
そっと風に 吹かせばさ
風は唸って 街に唸って
唸り 唸って
男を狂わせる

Tradução: Os feitiços de uma mulher

Eu chorei, deixei cair
Minhas lágrimas de mulher
Levadas silenciosamente pelo rio
O rio transborda
As margens inundam
Transbordando, inundando
Fazendo com que um homem se afogue

Segurei firme
Minhas lágrimas de mulher
Até que se dissolvessem silenciosamente na névoa
A névoa paira, flutuando noite adentro
Pairando, flutuando
Fazendo com que um homem se perca

Secaram sozinhas, completamente secas
Minhas lágrimas de mulher
Sopradas silenciosamente pelo vento
O vento uiva, geme sobre a cidade
Uivando, gemendo
Fazendo com que um homem perca a razão

NOTE: These particular romanizations were done based on scanned booklets (with low resolution) and on the songs themselves (sound). My poor knowledge on kanjis might have made me commit mistakes. The same goes for the kanji lyrics, which were also done by me (based on booklets). So, if you notice something wrong, please, help me! ;)

EDIT: My work on translitering Meiko Kaji can also be found officially (I mean, uploaded by me) on these websites: Vagalume , Leo's Lyrics Database and LyricWiki (only Onna Negai Uta, only kanji).

3 comentários:

Maru disse...

Download the Zenkyokushu:
http://www.megaupload.com/pt/?d=T0VJP7OQ .

mr.Poneis disse...

Bom, vou apostar que você entende português e agradecer em português.

Muito obrigado!

Anyway, Thank You if this is my mistake.

See Ya
mr.poneis

ps.: Do You mind if I get the kanji part?

mr.Poneis disse...

Sore wa domo.

Aqui tem um canto no blog onde você esclarece sua nacionalidade. Falha minha.

até mais ver
mr.poneis

ps.: Só pra constar você trabalha com Anisongs também?