Artist: Shiina Ringo [椎名林檎]
Album: Hi Izuru Tokoro [日出処]
04. Sekidou wo Koetara
Lyrics: Shiina Ringo
Composition: Shiina Ringo
Heiwa wo inoru no wa hitoe ni onna no nariwai
Otoko wa ikusa wo boppatsu saseru hou
Ooinaru BORDER LINE
Han'ei wo isogu ni mo ribensei wo hakaru otoko to
Yasei no mama de seisanshi tsuzukeru onna no sakaime yo
Samui aki
Nukui haru
Aoi yoru
Akai asa
GOOD MORNING
GOOD NIGHT
Kyou mo uraomote hedatatteiru
Chikyuu no seihantai doushi
HIDE & SEEK
Owari wa nai
Shoubu wo idomu no wa hitasura otoko no nariwai
Onna wa ikisatsu wo hyouka suru hou
Ai irenu BORDER LINE
Taiyou no atooshi de chijou e nezashita otoko to
Tsuki ni aisarete gaiyou wo tadayou onna no sakaime yo
Me wo tojitara utsuru kara
Tooku suiheisen no mukou ga
COME BACK
GO AWAY kitto
Sakaime wa tsunagime deshou
Chikyuu no mei wo ou doushi
LOVE & HATE
GOOD MORNING
GOOD NIGHT
Kyou mo uraomote tsunagatteiru
Ichirentakushou no tsugai wa
SUN & MOON
Tsuzuiteiku
_漢字_
04. 赤道を越えたら
作詞:椎名林檎
作曲:椎名林檎
平和を祈るのは偏に女の生業
男は戦を勃発させるほう
大いなる境界線(ボーダーライン)
繁栄を急ぐにも利便性をはかる男と
野性の侭で生産し続ける女の境目よ
寒い秋 温い春 青い夜 赤い朝
GOOD MORNING
GOOD NIGHT
今日も裏表隔たっている
地球の正反対同士
HIDE & SEEK
終わりはない
勝負を挑むのは只管男の生業
女は経緯を評価するほう
相容れぬ境界線(ボーダーライン)
太陽の後押しで地上へ根差した男と
月に愛されて海洋を漂う女の境目よ
目を閉じたら映るから
遠く水平線の向こうが
COME BACK
GO AWAY屹度
境目は繋目でしょう
地球の命を負う同士
LOVE & HATE
GOOD MORNING
GOOD NIGHT
今日も裏表繋がっている
一蓮托生の番いは
SUN & MOON
続いていく
_Translation_
04. When We Cross the Equator
Praying for peace is the ultimate livelihood of a woman
Men prefer to make wars start
There are great border lines
The border lines between men that plan convenience and hurry progress
And the women who continue production in an uncouth way
Cold autumns
Warm springs
Blue nights
Red mornings
Good morning
Good night
Both sides are distant again today
The opposite poles of Earth
Playing hide & seek
Without an end
Issuing challenges is the ultimate livelihood of a man
Women prefer to estimate how things got this way
There are contradictory border lines
The border lines between men rooted on the earth and backed up by the sun
And women who drift on the ocean loved by the moon
'cause if you close your eyes you'll see
The other side of the distant horizon
Come back
Go away
Borders are undoubtedly links
For both those things that bear Earth's fate
Love & Hate
Good morning
Good night
Both sides are connected again today
Sharing the very same
Sun & Moon
Continuously
_Tradução_
04. Quando Cruzarmos a Linha do Equador
Orar pela paz é a única subsistência de uma mulher
Os homens preferem ocasionar guerras
São grandes fronteiras
As fronteiras entre homens que planejam conveniências e aceleram o progresso
E as mulheres que dão continuidade à produção bruta
Outonos frios
Primaveras tépidas
Noites azuis
Manhãs rubras
Bom dia
Boa noite
Hoje mais uma vez o verso e o reverso se distanciam
Os pólos opostos da Terra
Brincam de um esconde-esconde
Sem fim
Propor desafios é a única subsistência de um homem
Mulheres preferem avaliar como a situação chegou a esse ponto
São fronteiras contraditórias
As fronteiras entre homens enraizados no solo e apoiados pelo sol
E as mulheres à deriva no oceano amadas pela lua
Porque se você fechar os olhos enxergará
O outro lado da linha do horizonte
Volte
Vá embora
Fronteiras são sem dúvida elos
Para ambas estas coisas que carregam o destino da Terra
Amor e ódio
Bom dia
Boa noite
Hoje mais uma vez o verso e o reverso se conectam
Compartilhando exatamente dos mesmos
Sol e Lua
Continuamente
---------
I'm in love with this song. :)
Keep in mind the translation was done with my own interpretation of the song --- as it usually tends to be... And since I'm no poet, it looks like bad prose. Also my mother-tongue is Portuguese, so the English translation is probably chock-full of bad grammar examples. :P
Nenhum comentário:
Postar um comentário