Search

sexta-feira, 7 de novembro de 2014

Shiina Ringo - Sekidou wo Koetara Lyrics

Artist: Shiina Ringo [椎名林檎]
Album: Hi Izuru Tokoro [日出処]

04. Sekidou wo Koetara

Lyrics: Shiina Ringo
Composition: Shiina Ringo

Heiwa wo inoru no wa hitoe ni onna no nariwai
Otoko wa ikusa wo boppatsu saseru hou
Ooinaru BORDER LINE
Han'ei wo isogu ni mo ribensei wo hakaru otoko to
Yasei no mama de seisanshi tsuzukeru onna no sakaime yo

Samui aki
Nukui haru
Aoi yoru
Akai asa

GOOD MORNING
GOOD NIGHT
Kyou mo uraomote hedatatteiru
Chikyuu no seihantai doushi
HIDE & SEEK
Owari wa nai

Shoubu wo idomu no wa hitasura otoko no nariwai
Onna wa ikisatsu wo hyouka suru hou
Ai irenu BORDER LINE
Taiyou no atooshi de chijou e nezashita otoko to
Tsuki ni aisarete gaiyou wo tadayou onna no sakaime yo

Me wo tojitara utsuru kara
Tooku suiheisen no mukou ga

COME BACK
GO AWAY kitto
Sakaime wa tsunagime deshou
Chikyuu no mei wo ou doushi
LOVE & HATE   

GOOD MORNING
GOOD NIGHT
Kyou mo uraomote tsunagatteiru
Ichirentakushou no tsugai wa
SUN & MOON
Tsuzuiteiku


_漢字_

04. 赤道を越えたら

作詞:椎名林檎
作曲:椎名林檎

    平和を祈るのは偏に女の生業        
    男は戦を勃発させるほう
    大いなる境界線(ボーダーライン)   
    繁栄を急ぐにも利便性をはかる男と
    野性の侭で生産し続ける女の境目よ   

    寒い秋 温い春 青い夜 赤い朝           

    GOOD MORNING       
    GOOD NIGHT               
    今日も裏表隔たっている        
    地球の正反対同士       
    HIDE & SEEK        
    終わりはない           

    勝負を挑むのは只管男の生業       
    女は経緯を評価するほう     
    相容れぬ境界線(ボーダーライン)              
    太陽の後押しで地上へ根差した男と 
    月に愛されて海洋を漂う女の境目よ    

    目を閉じたら映るから        
    遠く水平線の向こうが     

    COME BACK        
    GO AWAY屹度        
    境目は繋目でしょう          
    地球の命を負う同士 
    LOVE & HATE          

    GOOD MORNING         
    GOOD NIGHT   
    今日も裏表繋がっている            
    一蓮托生の番いは   
    SUN & MOON           
    続いていく                 
  

  _Translation_

04. When We Cross the Equator

Praying for peace is the ultimate livelihood of a woman
Men prefer to make wars start
There are great border lines
The border lines between men that plan convenience and hurry progress
And the women who continue production in an uncouth way

Cold autumns
Warm springs
Blue nights
Red mornings            

Good morning
Good night
Both sides are distant again today
The opposite poles of Earth
Playing hide & seek
Without an end

Issuing challenges is the ultimate livelihood of a man         
Women prefer to estimate how things got this way       
There are contradictory border lines
The border lines between men rooted on the earth and backed up by the sun           
And women who drift on the ocean loved by the moon

'cause if you close your eyes you'll see
The other side of the distant horizon 

Come back
Go away
Borders are undoubtedly links       
For both those things that bear Earth's fate       
Love & Hate           

Good morning         
Good night
Both sides are connected again today   
Sharing the very same             
Sun & Moon
Continuously         


_Tradução_

04. Quando Cruzarmos a Linha do Equador

Orar pela paz é a única subsistência de uma mulher
Os homens preferem ocasionar guerras
São grandes fronteiras
As fronteiras entre homens que planejam conveniências e aceleram o progresso
E as mulheres que dão continuidade à produção bruta   

Outonos frios
Primaveras tépidas
Noites azuis
Manhãs rubras            

Bom dia
Boa noite
Hoje mais uma vez o verso e o reverso se distanciam
Os pólos opostos da Terra
Brincam de um esconde-esconde
Sem fim          

Propor desafios é a única subsistência de um homem
Mulheres preferem avaliar como a situação chegou a esse ponto
São fronteiras contraditórias
As fronteiras entre homens enraizados no solo e apoiados pelo sol
E as mulheres à deriva no oceano amadas pela lua    

Porque se você fechar os olhos enxergará
O outro lado da linha do horizonte 

Volte
Vá embora
Fronteiras são sem dúvida elos
Para ambas estas coisas que carregam o destino da Terra
Amor e ódio  

Bom dia
Boa noite
Hoje mais uma vez o verso e o reverso se conectam
Compartilhando exatamente dos mesmos
Sol e Lua
Continuamente

---------

I'm in love with this song. :)
Keep in mind the translation was done with my own interpretation of the song --- as it usually tends to be... And since I'm no poet, it looks like bad prose. Also my mother-tongue is Portuguese, so the English translation is probably chock-full of bad grammar examples. :P

Nenhum comentário: